“Eman by far exceeds the basic requirements other lawyers give to clients and surpasses all expectations.”
Briana Norman
✦ Certified Specialist in Workers’ Compensation Law, certified by the State Bar of California, Board of Legal Specialization ✦
Por Eman Yazdchi, Esq. · Especialista Certificado en Derecho de Compensación Laboral, State Bar of California Board of Legal Specialization · Cal Bar #285231
5811.
(a) No fees shall be charged by the clerk of any court for the performance of any official service required by this division, except for the docketing of awards as judgments and for certified copies of transcripts thereof. In all proceedings under this division before the appeals board, costs as between the parties may be allowed by the appeals board.
(b) (1) It shall be the responsibility of any party producing a witness requiring an interpreter to arrange for the presence of a qualified interpreter.
(2) A qualified interpreter is a language interpreter who is certified, or deemed certified, pursuant to Article 8 (commencing with Section 11435.05) of Chapter 4.5 of Part 1 of Division 3 of Title 2 of, or Section 68566 of, the Government Code. The duty of an interpreter is to accurately and impartially translate oral communications and transliterate written materials, and not to act as an agent or advocate. An interpreter shall not disclose to any person who is not an immediate participant in the communications the content of the conversations or documents that the interpreter has interpreted or transliterated unless the disclosure is compelled by court order. An attempt by any party or attorney to obtain disclosure is a bad faith tactic that is subject to Section 5813.
Interpreter fees that are reasonably, actually, and necessarily incurred shall be paid by the employer under this section, provided they are in accordance with the fee schedule adopted by the administrative director.
A qualified interpreter may render services during the following:
(A) A deposition.
(B) An appeals board hearing.
(C) A medical treatment appointment or medical-legal examination.
(D) During those settings which the administrative director determines are reasonably necessary to ascertain the validity or extent of injury to an employee who does not proficiently speak or understand the English language.
(c) The administrative director shall promulgate regulations establishing criteria to verify the identity and credentials of individuals who provide interpreter services in all necessary settings and proceedings within the workers’ compensation system. Those regulations shall be adopted no later than January 1, 2018.
(Amended by Stats. 2016, Ch. 868, Sec. 12. (SB 1160) Effective January 1, 2017.)
En corto: si el idioma afecta su caso, pida intérprete antes de hablar.
El Código Laboral 5811 ayuda a que el trabajador entienda preguntas, respuestas y órdenes. La regla habla de costos del procedimiento. En la práctica, protege la comunicación. Un caso puede dañarse si el trabajador firma, declara o responde sin comprender.
El derecho es muy importante para trabajadores que hablan español, mixteco, zapoteco u otro idioma. También se conecta con el Código Laboral 3351. California cubre a empleados sin importar su estatus migratorio. Nadie debe perder beneficios porque no domina el inglés.
En corto: pídalo para cada evento formal, no solo para la corte.
El intérprete puede ser necesario en una audiencia de la WCAB. También puede ser necesario en una deposición. Puede ser clave en una evaluación con QME o AME. Si el doctor pregunta por síntomas, dolor, trabajo y límites, cada palabra importa.
No espere hasta estar sentado frente al juez. Avise con tiempo. Pida confirmación por escrito. Si llega sin intérprete, explique el problema antes de declarar. Una continuación puede ser mejor que dar respuestas confusas.
En corto: un error de idioma puede parecer una contradicción.
La aseguradora compara declaraciones. Si una respuesta se traduce mal, despues puede parecer mentira. Un trabajador puede decir que le duele la cintura y el informe puede poner espalda alta. Puede decir que levanta cajas y el resumen puede poner solo limpieza. Esos detalles cambian el caso.
El intérprete no debe aconsejar. Debe traducir de forma precisa y neutral. Si el intérprete resume, agrega opiniones o conversa aparte con una parte, anote el problema. La precisión protege al trabajador y también protege el expediente.
En corto: el costo razonable no debe salir del bolsillo del trabajador.
El Código Laboral 5811 permite tratar el costo como gasto del procedimiento. En reclamos de comp, la obligación normalmente recae en el demandado cuando el servicio es necesario y razonable. El trabajador no debe traer a un hijo, amigo o compañero para traducir una deposición o examen médico legal.
Use intérpretes calificados. Un familiar puede ayudar en una llamada simple, pero no debe cargar con preguntas legales o médicas. Las palabras del trabajador deben llegar limpias al expediente.
¿Lesionado en el trabajo? Llame (661) 273-1780
Toque para llamar →En corto: pida el idioma exacto y confirme cada cita.
Yazdchi Law pide intérpretes para trabajadores lesionados y revisa el expediente cuando hubo mala traducción. El objetivo es simple: que el juez y los médicos oigan lo que el trabajador realmente dijo. Llame al (661) 273-1780.
Eman Yazdchi es Especialista Certificado en Derecho de Compensación Laboral, certificado por la California Board of Legal Specialization, State Bar of California. La ayuda de idioma también protege a trabajadores indocumentados. Sus derechos de compensación laboral aplican sin importar su estatus migratorio.
Última revisión por Eman Yazdchi, Esq., julio de 2026.
Evalúe su caso en 60 segundos, sin compromiso.
Obtenga su Evaluación Gratuita de Caso (sin compromiso)Tres campos. Sin compromiso.
Read more testimonials →“Eman by far exceeds the basic requirements other lawyers give to clients and surpasses all expectations.”